quarta-feira, 5 de maio de 2010

Marxismo quente e aromático


Navegar na internet também é uma forma de viajar.
Uma amiga postou no Facebook um link do NYT sobre esse "Chinglish" (o equivalente chinês do spanglish).
Procurando na internet, achei uma reportagem do Beijing Today que traduzo aqui:


Alguns estrangeiros devem maravilhar-se diante deste sinal, pensando que na China até mesmo os princípios comunistas viram ingredientes da cozinha. Bem, não é o caso. O restaurante está apenas dizendo que serve cozinha Hunan - cujo sabor é conhecido como xiangla ou "muito apimentado". Mas faz isso de um modo tão incisivo e confiante que acaba se autodefinindo como "Ideologicamente apimentado". A segunda palavra do sinal, zhuyi, pode também ser traduzida como "princípio", "doutrina" e "ensinamento". Também funciona como um sufixo, "-ismo" , como em palavras como "socialismo", "comunismo" e - como se pode presumir - "marxismo". Acredito que o sinal acabou desse jeito por causa da tradução literal direto do dicionário. Mas claro que uma parte do crédito deve também ser dada a uma estratégia de marketing: A placa vermelha brilhante com chamas estilizadas parece atraente. Então, você tem o nome em inglês, que divulga um produto que você não tem em nenhum outro lugar do mundo. Tanto marxistas quanto não-marxistas devem ter reverenciado este portal consagrado...

Autora: Tiffany Tan